Historias Pame

Cuento a la ciudad vas y no volverás / Cuent kamus sij kimiaj yaj nuj kaj’kuej

Cuento narrado por: Sidronia Olvera en Lengua. pame norte. Cuesta Blanca, Tamasopo, S.L.P. Traducido del pame norte al español: J. Jesús Baltazar Hernández.

Cuento a la ciudad vas y no volverás

Estos eran tres jóvenes gemelos, que encontraron a una señorita y se fueron caminando, cada uno ya tenía su destino, llevaban un caballo pinto, un perro pinta y los jóvenes todos eran parecidos como si fuera una sola persona, pero estos eran gemelos, eran tres jóvenes.

El primer joven gemelo, le dijo la señorita ahora nos vamos a subir al palacio para acostarnos, entonces se acostaron y en medio de la cama clavaron el machete, la señorita no dijo nada, al otro día se levantó el joven y se fue.

Otro día llegó el segundo joven y también hizo lo mismo, y le pregunto: ¿hasta aquella ciudad donde es?, no pues, esta ciudad es: VAS Y NO VOLVERÁS A bueno, respondió el segundo joven. Y de vuelta se acostaron. Entonces el Joven saco su espada y lo clavó en medio de la cama, al día siguiente amaneció y se fue el Joven.

Otro día llegó el tercer joven y le pregunto a la señorita, bueno hasta aquel cuidad donde es, como se llama, esta muy bonito.  No pues esta cuidad …bueno porque me preguntas le respondió. Entonces la señorita le pregunto al joven, Bueno tu porque le haces así tu clavas en medio de la cama tu espada, eso a mi no me parece. No pues es que nosotros venimos y tenemos un destino, nosotros somos gemelos, no tenemos pensado casarnos. Bueno esta bien, entonces yo ya me voy, ya supe como se llama aquella ciudad. Entonces la señorita le dijo, no .no vayas, es que aquel lugar dicen que es la ciudad VAS Y NO VOLVERÁS, es que vive una vieja mala, que les da de beber agua a la gente, que pasa por el camino, ella está sentada a la orilla del camino, y les de tomar agua a la gente que llega, le da de tomar agua a tu caballo, tu perro y se convierten en piedra.

Entonces el Joven agradeció a la señorita por haberle dicho esta información. El joven se fue, pero entonces, el joven se hizo muy listo, al llegar donde estaba la vieja mala. La vieja mala le preguntó, bueno tu joven ¿tú no tienes sed? El Joven le respondió , no  yo no tengo sed,  yo lo que quiero es ver a mis hermanos , por que el primer joven  que se vino ,macheteo un palo , tenemos una señal, tenemos un árbol grande , le primer joven macheteo el árbol y ahorita esta sangrando , y el segundo Joven también macheteo el árbol y también esta sangrando .las dos cortadas están sangrando, por eso yo estoy aquí para ver que está pasando ,.pero ya me dijeron que tu eres una mujer muy mala, estas matando a la gente has de cuenta como una asesina, conviertes en piedra a la gente.

Entonces ahorita me sueltas a mí y a toda la gente o a ver cómo quieres que te pase a ti, entonces saco su espada y macheteo a la vieja mala. Entonces la vieja mala le pidió perdón, Por favor, ya déjame, ahorita voy a revivir a toda la gente, ahorita los voy a soltar, entonces empezó a revivir a toda la gente.

Como este joven se hizo muy listo, hizo que la gente saliera que aquella cuidad, de esta cuidad que desde hace mucho tiempo estaba allí y que lo formaron con pura gente, esta cuidad no era una cuidad de verdad, si no una ciudad de gente, por eso le decían cuidad VAS Y NO VOLVERÁS, allí estaba una vieja que convertía en piedra a la gente, pero este joven que se puso más listo e hizo que soltara a la gente, el joven siguió golpeando fuertemente a la vieja mala que por poco y la mata.

Finalmente, toda la gente revivió.

Cuent kamus sij kimiaj yaj nuj kaj’kuej

R’núdat gadidat t’llihúy, kéj dujk  ndá m’júhug gama’a gan’huandat, kada  ndá yáj lam’ej viúg nñuhej.viúg n’pájajl naj pint, viug dru’u náj es pint y rúg liedat ndúj lint’lliandat komo nkuande njuj sant’taj lej pero rúj ndúy n’gedat es r’núdart rúg gadidat .

Gamaj dak’kuj bug m’juhu, bug kantajp gadiu tus uj dasijp …Chiñij n’huajchik kampip el palacio n’tandalli, tuns n’giallij en viug kint’llej m’meej damanse viúg bitllúag, tus bug m’juuj nunep pug damang., tus xiñihug gunjas bug gadihu gamaj.

Otro nda ganuhuj sténg bug kint’llejp gadihug y uj nkuande by staj’huej, sijp hiug, hasta tll’ej kumus púk bihiuj .nibiug kumus náj si kimiaj yáj nink’kuej , haj by,,tehej bug gadihug, tuns yakuhéj sing’yayej,,túj gamang bug gadihug, dakuhang viug ntllúag  damang en viúg kint’lliejp m’meej , otro ndá  ganug dat’zoojt y gamaj búg gadihug.

Otro ganúg  sténg búg ndá ntlli’ij gadihug damang kéj ,hasta nitlléj kamus naj púk viúg nép ngeuj , shaug kuep maug spájautz. Me nibiug kamus, y kuaj jiug by kahuij, jiug kam’mang kint’lliejp  viúg m’meej viúg bit’lluag nahij tlliuag núp ku’hutk tahuaj, mej eské tlliaugun panduanan , tamenan ndá n’nuejnan k´en nkuú’hutzan t’lliyan t’lluyen y núp tamanan ntllúd’dan, tllaugun by búg tahuinan.

Tuns damang bug gadihug, kuejp maug, tuns tlliauj yaj laguaj, yaj nahuj nép ngeuj viúg kamus. Túj damang iuj bug m’juhu , núj kimiaj, tlliej m’jang ,kéj kamus n’jeug , kimiaj y un kakuej, porke meoj ndá mase’el sanegan. Uhaj mase’el  t’zedat kante, tuj iuj viug kante nllúag pe’ej bug mase’el ,yaj uj mee’oj tung viúg danueg,púk linjiualat bay viúg tzeédat  tzeedat  kante .Lantzeedk nlluj’uj, lantzeed’k npiajl, byj viúg jiuj kak’kuaj kahej kaj’gatúj. Damang bug m’juhu.

Kuejp mahuj kéj yaj naz’zik, chiñij tllúaj lajuaj y gamaj búg gadihu, tuns yaj kuando gakuej uj nahij maug tzáuj  ne’héj búg gadihu, ug iuj gajual dazip búg mase’el ,bueno jiuj núp nariuj, mej tlliuag núp ndihuj. Tlliuaj lo kej nép kahej es kej néj kanudat  rúg u’jueoj , bug kantajp gadihu uj datze’eng viúg nkuang tllugun taminan ndá sanuj, maij ndá dasihug mauj ntllij, búg kantajp gadihu datze’eng viúg nkuang y chinij yaj me’ej t’lij, y bu´g kintlliejp gadihu nkuande mee’ej tllij púk datzee’ej viúg nkuang. Por by tlliaoj tajhej, tlliaoj nej kanuj pero yaj nahuj kej jihug kimiuj ndá kintllihi maug kasanegan tlluaj kat’tudat rúj liedat, as de kuanta ndá kat’tuhuj kahudat gatúj rúg liedat

Tuj chiñij kinjienk tlliauj ,y kinjiendat  rúg liedat, o ver púk jiuj kuajt’ak kihuiaj y tuj dakuang viúg ntlliang y ndak’kulj bitlluang a bug mase’el.

Tuj damang búg n’aj mase’el , dahong stúa’ajt , damang  me ya njágat yaj lahonk stúajt yaj njágat , chiñij tlliuag laguaj kal’ledat a rúg liedat , chiñij tlliuag njuanllit , tuns hihug gamaj dajuanllit ,gamaj dahuidat baledat rúg liej.

Komo uaj  gadihu nahij maug tzáuj ne’ej, dal’judat meej rúg liedat de los kej lam’midat búg mase’el desde lam’mej balij rinquij ,yaj nahij ndá kamus de pur liedat.,pero núp kuejp ndá kamus, si no kéj era ndá kamus de púr liedat, por by léjp, kamus sij kimiaj yáj nujk kaj’kuej., by tllihuaj me’ej ndá mase’el kéj lahuidat gatúj rúg liedat,  pero uaj gadihu nahij mas t’saúg  nej’ej y dahuij kéj dajuanllit  a meej rúg liedat.

N’náhin  búg gadihug siga  maj daguahij a búg mase’el maug niz hasta kéj casi dat’túj ,  nanñ rúg liedat me’ej daledat.

Gut’tihij n’ñaj cuent.

Cuento narrado por: Sidronia Olvera en Lengua. pame norte. Cuesta Blanca, Tamasopo, S.L.P. Traducido del pame norte al español: J. Jesús Baltazar Hernández, de la XEANT “La Voz de las Huastecas”.

También te puede interesar

Leer más