Historias Tlapaneco

Cuento de un campesino pobre (tlapaneco)

Saúl Sánchez Vázquez/ Lengua: tlapaneco/ Zapotitlán Tablas, Guerrero

Había una vez un campesino muy pobre, llegó en un pueblo, llegó y se sentó atrás de una casa, de pronto salió un señor y le dijo—oye señor ¿no busca trabajo?— y le contestó el campesino —sí señor —¿qué trabajo tienes?— pues tengo trabajo muy sencillo —pues haré su trabajo que tienes señor—dijo el campesino— ¿pero cuánto quieres ganar? —pues quiero ganar quince pesos— dijo el campesino, ≠íjole señor! si quieres te doy diez pesos —ni modo señor porque ni sé donde voy a buscar trabajo, ni modo trabajaré con usted tan siquiera ocho días y allí estuvo ocho días el campesino, cuando cumplió le pagó el señor— ¿qué compraré con mi dinero? —Pensó el campesino— si compro pan me los como en un momento y me quedo sin nada ≠ya sé! Compraré un pico, eso es lo mejor dijo el campesino, venía caminando, llegó en una tienda y entró a preguntar— ¿qué precio tiene el pico? $120.00 —¡íjole señor! no me alcanza mi dinero— salió de esa tienda, entró a otra, allí le gustó una máscara de tigre —mejor me compro la máscara de tigre para danzar en la fiesta de mi pueblo —dijo el campesino, y se compró la máscara.

Y se vino en su tierra, venía caminando y ya se le hizo tarde, de pronto escuchó un ruido de bestias y se fue acercando, vio mucha gente y él solito tuvo miedo para pasar donde está la gente, ahí estuvo sentado, estaba viendo donde estaba cenando la gente y cuando terminaron de cenar allí se durmieron, más noche el campesino empezó a sentir frío y pensó voy a calentarme porque ya no aguanto el frío, llegó en la lumbre su cara, seguía sintiendo frío, pensó, mejor me pongo mi máscara, porque si me corretean puedo perderla; mientras los demás seguían durmiendo sacó la máscara y se la puso, en ese momento se despertó una señora gritando muy feo, diciendo a los demás que estaba un tigre en la fogata, con el susto se despertaron y corrieron del lugar dejando todas sus pertenencias; el campesino se sintió culpable, decía —yo no soy fantasma para espantarlos ni mucho menos tigre ¿qué haré? Pensó, mejor preguntaría a alguien qué hacer, llega en la casa de un viejito y le platicó del problema, al mismo tiempo pidió su opinión, el viejito le dijo: esos son unos viajeros que vienen de lugar muy lejano y no es posible que vuelvan por sus bestias ni por sus cosas; el campesino sin querer recogió las cosas con mucho miedo y las guardó en su casa por un año, esperando que aquellos regresaran y nunca regresaron, el campesino tenía la curiosidad de saber qué contenían esos bultos, después de un año los abrió y se sorprendió porque contenían puro oro; con ese tesoro pudo salir de la miseria convirtiéndose en un gran rico del lugar y después toda la gente lo respetaba sin saber cómo obtuvo su riqueza.

KUENTIU MBA XABU GINA

Mba mitsu xta mb† xabu gin† ni’kanu n†mb% xoajin, ni,kanu nigi’ma’ na ki’chu guwa i’ki niga’nu mba xab@ i’ku e’tú sí’taya ñejur†, niriña xabu guin† –nday† xab@- ke ñejuí xta’dá- po g@’dó ñejú- ramaska- mani ñeju ri xtad† e’tun xabu gin†- guat† e’ya maxn† nando guwa nitsu e’tu xabu gin† –ijo ma nand† maxna gu wa- iju nimudú má’ purki tseyo má’ na gaj’ga ga’ya ñeju, magukua sía migiñu e’ka i’dú nixna migiñu e’ka nixna mbuka.

Ken gasirá gajm† mbu’ko- dxa’o e’chu xabu gin†, a’mu xo masí pa† mbratú gambo gí’ku nanda mbu’ko ganí ≠ndiyo ma’ ken masírá! Masí mbo piku i’ka puri ma’mbayu ni’ka na guwá naxt†ngujo garaxí numu piku – ngua tha numu piku – e’ti xabu gina – majuxkiñu – ijo xa’go mbu’ko matsi – nigajn† ni’ka mbo guwa naxtanguj% ikí niniguu mbo’ yu’u díí indí – mijo masí mbo yu’u rí indí para masiaa na ndxoo xoñu – eti xabu gin† y nisii yu’u i’ku nik† na xojñu.

Nakaa ma xukui nidxau awa e’ni xuku na mingi i’ku ndiyu mbiin xabo rigú, ikha mbawi nimiñu ga’nugo na rig@@ mbiin xabu, i’kima ni’gí’i e’girayu napisu wañ@, eyo ebúu enu idu eyo xagoo gajmaa maguwa siguru kramu i’ku e’ti maga gathagu na agiu xabu purki nixango gajma maguwa.

Nigani nígidaa na agiu xabu, werti kramu inu eyo ikuriya yuu giida in@ penti guxku manda tig† gani, be ewii nunu, mbego e’ni ka ga’wi mbaa a’guu ni’chagua xkawi e’tuu bí e’wí e’gii indi na rau mba’su e’tii †gu iku niwaxu gajmaa gamí ragañu maxagawi rakha xabu nani gami ñeju para mamiñala, ni rakha indii ñeju que ganira eti mijo mbaya sa maraxu xuke gani, nijani na goo’ mb† xabu neki eku nithu ri mani, etha xabu niki ri xabu bu naguwa xo’jin marajñu inangua xo maguwa magudii xukiun xukho m† ri kuda†.

Xukue nene xo nika gagu dregu gajma xu’kiuu, nika jaguu na gu’o, nig’doo mba tsigu gidu nangua guii gudii xukiu nunka taguwa, idu ma mba sigu nimbato bulto ndiyo iku nachu idu ndiyo puro oro na chu idu nix – kama nigiduu na xojñu, indawa xugí xabu ndiya maku juya, andu tayo xo nigido.
(mba riku andu tayo xo niguta rikui)

DGEIIB. Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe
http://dgei.basica.sep.gob.mx/

También te puede interesar

Leer más