Historias Huasteco

El hombre que nunca quería compartir lo que comía / An inik axi winat ts ´se´ne ani yab in binal jawa in k¨apal

Cuento de tradición oral de la Huasteca. Lengua tenek – español. Traducción: Crispín Rojas Pedraza.

El hombre que nunca quería compartir lo que comía

Había una vez un hombre muy egoísta. Además de ser ruino, era muy pobre. Y por ser tan egoísta, nunca se quiso casar, para no mantener a su esposa y menos a sus hijos.

Cuentan que, cuando participaba en algún trabajo junto con sus compañeros, siempre se apartaba para comer su lonche solo, para que nadie le comiera lo que él llevaba de lonche.

Fue tanta su ruindad, que un día dijo: para que nadie me moleste cuando yo como, me iré a comer en aquel monte, donde nadie entra, y a ver si me vuelven a molestar.

Entonces se mandó hacer un enorme Bolim lleno de carne de pollo; cuando se coció, lo llevó a medio monte y dijo, a ver si aquí sí me dejan tranquilo, porque aquí nadie se mete. Me sentaré debajo de este gran árbol…

El hombre comenzó a quitarle las hojas que envolvían aquel humeante Bolim de Pollo, y dijo el hombre, ahora sí me voy a hartar de comer y a nadie le voy a convidar.

En eso, estaba pensando cuando oyó algo que venía de entre la espesura del monte, como que alguien venía justo donde él estaba, sentado frente a su comida.

Escuchaba que cada vez estaba más cerca aquella persona, oía que se acercaba más y más… hasta que él se puso de pie y le dijo, ¿Quién eres tú que hasta aquí me has seguido? Yo no estoy dispuesto a invitarte a comer, ¿dime quién eres?

Aquel Hombre venía bien vestido, con sombrero nuevo, botas nuevas y fumaba su cigarrillo. Escuchó la pregunta y dijo, mire, amigo, yo soy el diablo y quiero que me invites a comer.

Ah, con que eres el Diablo… pues será lo que seas, pero no te invito nada; además, si tú eres el diablo, te voy a
decir una cosa, tú eres injusto, porque a algunos les das mucho dinero, mientras que yo, estoy bien pobre, así que váyase por donde vino, le dijo.

Al escuchar esto, el diablo se fue, y al poco rato dijo el hombre, por lo visto, ni aquí me dejan en paz, voy a levantar el Bolim y me iré más lejos.

Comenzó a meterse más adentro de aquel monte, hasta que llegó a un lugar donde ni él podía avanzar caminando,
y dijo, aquí mero me siento a comer, aquí nadie me vendrá a seguir.

Sacó su Bolim y se puso a quitar las hojas de plátano con que estaba envuelto y se dispuso a degustar su alimento. En eso estaba cuando oyó un ruido muy fino que hacía tiiin, tiiiin, allá muy lejos, y pensó, qué será eso, y otra vez, tiin, tiin, cada vez más cerca.

Y luego, tiiin… Cerquita de él se paró y le dijo, ¿Quién eres?, ¿Qué no me vas a dejar comer solo?

Aquella persona se le acercó y le dijo, no te preocupes en darme de comer, yo soy tu amiga, yo soy La Muerte.

Entonces, dijo el hombre: ¡cómo que no te voy a invitar, es más, te voy a dejar todo ese Bolim para ti solita, porque tú sí eres pareja con todos, porque, cuando tú así lo dispones, te llevas parejo a ricos y pobres, hombres y mujeres, niños y ancianos, para ti no hay preferencias! Tú sí eres justa.

La muerte le dijo: a partir de hoy serás mi aliado, porque a ti de voy a regalar un don, y ya no serás pobre ni te faltará nada, de aquí en adelante tú te encargarás de sanar a todos los enfermos. Cuando te inviten a curar a alguien, yo ahí estaré, si me ofrendas, como ahora, tu enfermo sanará y, si no, no lo podrás aliviar y tu enfermo se irá conmigo.

A partir de entonces, aquel hombre se dedicó a sanar enfermos y siempre dispuso su ofrenda a La Muerte.

An inik axi winat ts ´se´ne ani yab in binal jawa in k¨apal ..

K´uajatakwa jun a k´ichaj jun i inik axi lej ts´enej,ç
Ani yab bal tokot tse´nej , lej tsejwantalkua
Ani k´al in tse´netal yab jaik´i in lena ka tomkin
Abal antsaná yab kin bela´ in tomkil mani in tsakamil.

Uluwab abal tam ka t´ajan jun i dhey t´ojlab ets´ey
U k´alel ti ketlenal walte´ ti k´apul abal yab ka takchin ni jun i bakan axi in nedhal tin ts´inil..

Kom wat´adh ti ts´enej jun a k´ichaj in uluwkua antsé , abal yab jita ti kin t´ajchij it´ix tam in k´apul
Ne kin k´alej tin k´apul tiwa al nixi pakadh t´elom
Tajna yab jita otsel , lekisk´i yab jita ka utey tin tajchij itix.

Tam in abnakua ka tsejkanchat jun y yejtse bolim, alwa tu´dhich k´al in t´uul an pita´, tam ti tek´tsits
In nedhakua tsejel alte, abal kin k´apuj, tam in kuetem ulalkua, xo ki tsuuw max te kin bajuw jun,
Kom te yab jita o cheel, xo te neets kin ketlen tin k´apul alam axe xi yejtse te,
An inik in yajum taxkanchijkua in bolmal an bolim
Tamkau bijk´an ow jant´oj niwiwil, ani tam in ulukua an inik , xo´ ojni neets kin alwa ajwe ani yab jita neku pidha jant´oj.

Jaitskua exom in tsalpayal, tam ti in atsa´kua abal tatal kun tin tsejeltal an alte, ani tatal ti utel bolilil jutaj ti jaja´ ketel in tamtem in bolimal.

Tam in ats´aitskua abal mas utat, ani mas utat, ani mas utat, tam kublenkua , ani tam in taunakua nixe an inik xi kuajat ti utel ani in uchakua … Jitaxe tata, maj teje a bajumal ti kin aina´, le´ tu uchab abal yab ne tu tsejwaliy ni k´al jantoj, xo ti kin elchij jita tata
An inik talkua alwa toltomidh , it in xumpelel, it pajablab, ani talkua ti juts´ul may , ani kom in ataslkua abal konchab in bij tam in ulukua antse, ja tuj tata´, nan jaits an atax inik , ani u le´nej jun pujach an bolim ,

Ah ,tam tataits an tenek- lab , pues yab in t´ajal , yab tu pidhal ni jat´oj , ani neets tu ucha´ antse´kom pel it at´ax inik , tata yab it k´anidhom jununul , kom talchik a tsewayal k´al yantolom i tumin , ani naná yab jant´oj tin pidhamal , jaxtam xo kit wichiy ta kux jutaj ta tal.

Kom an teneklab in atsa jaw xi uxnal k´al an inik tamkua ta k´alej, lej wek´i nix an inik in uluwkua antse, xo kom maj teje in elanits , neku dhaya u bolimal , ani neets kin k´alej mas ow

Tam tujeyits ti belal ani ti belal, ani ti belal
Maj tam tin bajuw jutaj ti yabats in ejtow xin xaka in akan , tam in ulukua xo teje ne kin buxkan tin k´apul , te yab jita neets ti kin ela´

Tam in kaldha junil an bolim , ani in wajujuy abal kin alwa leka ani ka ajwe, tam ta kua ti kue ketel, tam tin ast´piykua
Abal in t´ajal t´iiin, ani t´iin , tiwa ow ani tatal ti utel, t´iin in t´ajalkua jant´ini jun i it matset , ani mas utat,

Tam in atsakua t´iin , tam ojni utat juta ti jaja ketel, tam kublenkua, tam kublenkua ani in ucha, yab xe neets ti kin jila, tin kuetem k´apul ?

Tam nixe xi tal, uteyitskua ani in ulukua antse, yab kit t´epin abal tin pijchiy , nana pel tu lej exlowal , nana´jaits in ejatal an tsemlaj,

Tam in uluw an inik, juta tsoob abal yab neets tu kaniy ta k´apul , yab in t´ajal max nana´ yab kin k´aputs , neets tu tsejwaliy kál axe xi bolim abal ka kuetem k´apuj.

Kom tata jununul a k´anidhal , kom tam tata ka uluw , junul a nedhal, axi tsejwantal ani xi lej tuminladh inik ani mimlabchik
Tsakam ani yetsej inikchik, tata yab it takux

Tata´ojni jununul a k´anidhal, tam an tsemlaj in uluw antse´, xowe tata´neets ti kin tolmiy, kom xo ne tu tsejwaliy k´al jun i labidhtalab , ani yabats jaye neets ta tsejwantal kom yab jant´oj ne kin k´ibaj ta k´imaj , xowe teje´bal ebal a k´ichaj neets ta ilalix k´al an yaulchik,

Tam kit kaniyat ta ilalix nana´tana´neets tin ela´ kom in ok´xinenek , jaxtam ti yaul , max ti kin alwa tsak´chiy an yaul neets ka jeley, ani max i yab neets ka jeley ani tam neets ku nedha k´al nana´, tam jaxtam nixe xi inik ti k´alej a k´ichaj in t´aja´ti ilalix, ani etsey in k´ak´na an tsemlaj.

El hombre que nunca quería compartir lo que comía / An inik axi winat ts ´se´ne ani yab in binal jawa in k¨apal. Cuento de tradición oral de la Huasteca. Lengua tenek – español. Traducción: Crispín Rojas Pedraza XEANT.

También te puede interesar

Leer más