Historias Huave

El pescador y el cocodrilo (huave)

Anastacia Hernández Vallarta / Lengua: huave / Barrio Espinal, San Mateo del Mar, Oaxaca

Una vez hubo un hombre que se había ido a pescar. Como no pudo agarrar ni un pez, se fue a dormir a la playa. Mientras dormía, llegó un cocodrilo y fue a donde él estaba y se lo tragó. El hombre no se dio cuenta de que el cocodrilo se lo había tragado porque estaba dormido. Cuando por fin se dio cuenta de lo que pasaba, se encontraba en el estómago del cocodrilo. Entonces se dijo: —¿Qué estoy haciendo aquí en el estómago de este animal? De repente sintió que el cocodrilo caminaba; era obvio porque su panza pobre hombre. Pero el hombre no sabía qué hacer porque la playa estaba muy lejos. En eso vio a una garza que se acercaba y para su sorpresa, fue a descender exactamente frente a él. Voy a ver si esta garza puede hablar. Ahorita le hablo. Así que le dijo a la garza:
—Ay garcita, ojalá pudiéramos hablar el mismo idioma. Pero la garcita no hablaba, así que el hombre se le acercó más. Cuando la garza lo vio acercándosele, voló y se posó un poco más lejos. El hombre la volvió a seguir. Garcita ¿puedes hablar? Hablemos raspaba con el suelo. Entonces se acordó de que traía consigo un pequeño cuchillo. Lo agarró y empezó a cortar la panza del cocodrilo. Cuando el cocodrilo sintió que le cortaba la panza, caminó hacia una parte poco profunda en medio del lago y allí vomitó al pobre hombre.

Pero el hombre no sabía qué hacer porque la playa estaba muy lejos. En eso vio a una garza que se acercaba y para su sorpresa, fue a descender exactamente frente a él. Voy a ver si esta garza puede hablar. Ahorita le hablo. Así que le dijo a la garza: —Ay garcita, ojalá pudiéramos hablar el mismo idioma. Pero la garcita no hablaba, así que el hombre se le acercó más. Cuando la garza lo vio acercándosele, voló y se posó un poco más lejos. El hombre la volvió a seguir. Garcita ¿puedes hablar? Hablemos —le decía. De nuevo la garza voló y se posó un poco más lejos, el hombre pensó: —Esta garza se posa donde está bajito. Así que la siguió y poco a poco los dos llegaron hasta la playa. El hombre, entonces, se fue a su casa. Sus hijos se sorprendieron al verlo llegar; —pensamos que habías muerto— le dijeron. —No, aquí estoy, un cocodrilo me tragó— les dijo, y entonces les contó toda la historia de lo que le había sucedido y de cómo fue. Después fueron a cazar al cocodrilo para matarlo. Pero no lo encontraron, porque tiene su casa en el mar. Él traga piedras también, por lo que tampoco sale del fondo. El cocodrilo es muy grande y tiene musgo en la espalda. Esto fue lo que pasó al pescador.

NOP NENDOK Y NOP JÜM

Tajlüy khük nop naxey, tamb khek andok. Pues ngo khek masap a küet. Kondom tameay khek mbeay ndek. Wüx almameay, quiaj khük ajngot nop jüm, tamb majaw khek nej. Pues quiaj khek talaj nej. Pues a naxey ngo khek mayaag alaj nej a jüm kos alkhek mameay. Kamüm khük mayaag, alkhek teomeaats jüm. Quiaj khek tapiüng: -¿Kuasayamb teomeaats a nimal ka? – aw khek. Tayaag tenguial khek ajüy a jüm, ajüik khük aiüm otüeng tiüt. pues quiaj khek leaad omeats, alkhek Majoy nots nine kokhil. quiaj khek tawün makookh otüeng a jüm. Pues kamüm khek mayaag a jüm Lakhek akookheran otüeng nej, quiaj khek ajüy, tamb andüy wüx noik nawaag pinawan nadam ndek. quiaj khek tamb majtiür nej a pore naxey. Kondom aaga pore naxey quiaj ngo majaw kuakhek apmarang, kos miünquiaj khek andüy mbeay iüt. Kondom khek quiaj tajaw aliük noik tsoex. Pues aaga tsoex quiaj aleaingan quiaj tsotom wüx aaga iüt quiaj. nej tapiüng khek: -kawül najaw a tsoex quiaj ngwüy mendeak nedeak anaaga, -aw khek. Quiaj khek tasaj a tsoex: -a tsoex, tsoex, malüy nermbeay mendeakar, – aw khek. Pero tsoex ngo khek mendeak. Pero nej mas khek tatükh niüng ajlüy a tsoex quiaj. Tsoex wüx khek tajaw lamatüch nej aaga naxey quiaj, tajlüel khek tsotom mas miünquiaj. Nuej a naxey tandüüb khek mamb masaj: -tsoex, tsoex, erdeak, mendeakar, – aw khek. tsoex tajlüel, tsotom mas khek miünquiaj. Nej tapiüng khek: – aaga tsoex quiaj nawaag niüng tsotoj,- aw khek. Tandüüb khük mamb. Pues atquiaj khek tarang aweaag. Quiaj khek tawün nej mbeay iüt. Pues quiaj khek tamb a pore naxey; tajtsor khek andüy khek aniüng nej. wüx mapeay khek aniüng nej, mbayat khek mikual nej: -sapiüngan tendeo, – awüw khek. -Pues ngwüy, talaj xik a jüm – aw khek. Tapots khek müükh mandeak nguineay arang, nguineay tamongokh. Pues quiaj khek tambüw mayambüw a jüm mambiyaw khek. Pues ngo khek maxomüw kos alkhek majiür ombiüm nej tiül nadam ndek, aag khek ngo maxomüw. nganüy alaj khek piedra aton, aag khek ngo majntsop. Xowüy khek ladam, ankhek netap opekh nej xeekh jüm. Pues atan khek quiaj arang nendok.

DGEIIB. Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe
http://dgei.basica.sep.gob.mx/

También te puede interesar

Leer más