Ch’ol Historias

Historia de un hombre y un tigre (ch’ol)

Alicia Díaz Ramírez / Lengua: ch’ol / Ejido Noypac, Tacotalpa, Tabasco

Hace muchos años que había un hombre que se fue en su milpa y cerca de su milpa encontró un tigre sentado en medio del camino llorando porque quiso cazar un zorro de muchas espinas y como el hombre llevó su rifle y lo apuntó para matarlo, pero el tigre enseñó su mano y empezó a hablar y le dijo al hombre que no lo matara porque estaba herido de su boca y de su mano porque tenía tantas espinas clavadas y que lo ayudaría para sacarle las espinas que estaban clavadas en su cuerpo y el hombre sí le hizo favor para sacarle las espinas y terminó de sacarlo, se fue el hombre para su milpa , mientras el hombre volteó a ver para atrás y vio que lo seguía el tigre, el hombre casi se queda mudo por miedo, porque el tigre lo va siguiendo en su camino pero el hombre pensaba en su corazón que lo ayudaría como lo ayudó el hombre y llegó en su troje pero el tigre pasó de largo en la troje, nada más lo pasó a espiar cómo estaba la troje del hombre y el tigre se fue llorando rumbo a la loma para ver qué encontraba y el hombre regresó en la tarde a su casa y llegó a contar su mujer y sus hijos de lo que había pasado en el medio camino y al siguiente día el hombre se fue a ver su milpa, al llegar en su troje vio un enorme venado que estaba muerto dentro de la troje, que el tigre lo llegó a dejar el enorme venado que lo cazó en la noche para darle las gracias el hombre que le hizo favor de sacarle las espinas que estaban clavadas en su cuerpo y el hombre contento regresó en su casa y llegó, lo aliñaron el venado y comieron felices con sus hijos.Y al día siguiente el hombre se fue a su milpa y qué extraño que vio, al ver en su troje estaba un tremendo tepescuinte que estaba muerto, el hombre regresó muy contento y llegó a su casa y su mujer lo empezó a preguntar cómo lo haces para matar el animal, pero el hombre contestó: no sabes que el animal que le hice favor es el que llega a dejar el animal llego a encontrar en mi troje, por eso lo traigo para comer con nuestro hijos, pero al día siguiente el hombre volvió a ir en su milpa y encontró en su troje un enorme armadillo acostado en el suelo y lo recogió el armadillo y se fue, al llegar en su casa el hombre buscó un cuchillo y lo aliñó y comieron contentos con sus hijos y su mujer, y al otro día el hombre se fue otra vez para ver si encontraba otro animal en su troje y llegó hasta su milpa y ya no encontró nada y regresó tristemente porque no encontró nada en su troje, como había encontrado cada vez cuando llegaba en su troje y llegó en su casa triste y le preguntó su mujer qué le había pasado y el hombre dijo que no encontró nada y la mujer también se puso triste porque no tenían nada de comer, sus hijos se pusieron a llorar porque tenían hambre y su papá se fue triste a buscar el tigre en la loma para darle gracias porque lo mantuvieron durante un año, pero el hombre no lo encontró el tigre y ni adiós le dijo el hombre.

TSE’ EN TYIK OÑOTY’AÑ

Añix oñoty’amñ, ambij juntyikil winik tyi majlí tyi y cholel, lujk’äl tyi y cholel tyi ityajaj junkoty’i bajlum bujchul tyi xiñibij tyi ujkel cha’añ kole ichuk’ ch’ix uck bajche’ jiñi wiñik tyi ich’uma y juluñij tyi ká ítyuch’é cha’añ y tsunsañ y jiñi bajlum tyi iipäsä y k’äí y tyi kaji tyi tyi jañ jiñi bajlum y tyi sujbe li wiñik cha’ añ ma’añ y tsuñsutyel cha’añ lojweñ y yé y yik’oty y k’äj chan an bueñ ochemñ ch’ixal a uch y tyi kotyuj jiñi wiñik yhalokbeñ ch’ixal y tyi ch’umuj tiempu y lokbeñ jiñi ch’ix li bajlum, ujtyi y lokben jiñi wiñik tyi imajlí tyi icholel li wiñik sújtyi ik’el y páty tyi kaji ikele chonkol ityu’ñel tyi bajlum li wiñik ika ib’ujña ibuj kaji y pensaliñ y buj tyi ipusik’al jiñi wiñik i k’otyi tyi iyotyot y yixim li bajlum jujpul tyi ñimijmay tyi uk’iemá k’uluj bujtyul li wiñik tyi sujtyi tyi yotyoty ch’aj majli tyi y cholel tyi xambuj k’ieñ tyi k’otyi itya junk’oj chijmay chimenix jiñi ítyojol ajbentyi ch’an tyi ko’tyi li bajlum y tyi iyambukiñ jiñi wiñik tyi tyaja jalau chimenix tyi ichumaj tyi y íyotyot tyi ityóyojol y jiñi y yiñam tyi ik’atyibe bájché achuk’e jiñi bajlum ikiotye y yuk’ y tyi yambu kkin majlij li wiñik yk’el y cholel tyi ikio tyi y tya’a kolen a ijp’i y tyi lotyo y tyi k’echemaj k’ulu yi yotyot y ti’ k’otyi jiñi wiñik tyi isutk’lu majchity chá’añ y tyójej y tyi uch’iyo yik’oty y ya’lobil y yiñam y tyi yambuk’iñ li wiñik tsa majlí y k’el y cholel maañix chujbúj y tyaja muxtyi y pensal y b’uj tyul cha’añ wiñajlo y xiñam y yalubil’mu’kixo txi uskel y jini wiñik tyi majli isuklañ li bajlum k’ulu büjtyul cha’añ yúbeñ wokox cha’añ y kolsuxó unple japi li wiñik ma’añix tyi ityaja li bajlum y ni tyi su’bij muxmalel wiñik.

DGEIIB. Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe
http://dgei.basica.sep.gob.mx/

También te puede interesar

Leer más