El pasado 17 de junio se llevó a cabo la presentación del libro Historias de traductores indígenas de México, en el marco de la primera Feria de Pueblos y Barrios Originarios y Pueblos Indígenas.
La presentación contó con la participación de dos de los coautores, José Manuel Sánchez y Alfonso Isabel Coyotl quienes hablaron sobre su experiencia migrando a una corta edad a la Ciudad de México, donde se enfrentaron a adversidades por la diferencia de sus orígenes y la vida citadina.
Hablaron del proceso de las narraciones contadas en Historias de traductores indígenas de México, donde los personajes, así como ellos, vieron sus vidas cruzadas por la desigualdad social, racismo e injusticias por su origen étnico, tal es el caso de uno de los personajes de Manuel que, escribió la vida de un amigo, un arquitecto que sufrió discriminación por su forma de vestir al entrar al campo laboral por el cual llego a la Ciudad a ejercer.
Por otra parte, Alfonso Coyotl contó cómo es que ve entrelazada su vida personal y profesional ante situaciones de desigualdad y discriminación que comparte con las personas que asiste en procesos legales. Mencionó como fue que se hizo traductor y sus vivencias que giraron alrededor de su formación ya que muchas personas pertenecientes a los pueblos indígenas cuando llegan a la Ciudad de México desconocen el código lingüístico del lugar.
Para complementar la presentación e incentivar a leer el libro, Alfonso hizo lectura de tres cuentos, uno de ellos fue El niño y la hormiga, que relata la historia de un niño que mata a una hormiga y se preocupa por la familia de la hormiga por lo cual se responsabiliza de su muerte.
El libro se publicó en el 2019, declarado por la Asamblea General de las Naciones Unidas como el año internacional de las lenguas indígenas. Narra historias personales y profesionales de ocho intérpretes-traductores de lenguas indígenas, como es que los traductores indígenas son un puente de comunicación entre hablantes de alguna lengua y el español.
También cuenta con las narraciones en distintas lenguas y su versión en español. Su objetivo es sensibilizar a la sociedad y fomentar el valor histórico, político y cultural de los pueblos y las lenguas indígenas que están en riesgo de extinción ya que llegar a un contexto lingüístico ajeno se vuelve complicado.
Texto: Dulce Isabel Rodríguez Lugo
Audiovisual: Stephanie Mayén Ávila